Wednesday, July 20, 2005

"Backstroke of the West" Dept

A must-see example of what happens when you go low-budget on the translation of your pirated movie's subtitles. In this case, of course, the new subtitles are a very significant improvement, in both entertainment value and coherence, over George Lucas's original dialogue.

I came to this one the long way around (via the Llama Butchers' pointing me to Katolik Shinja's pointing us to Matthew in Beirut who was recreating a post that has unfortunately disappeared from Jeremy's site...Lordy, I do love the internet).

1 Comments:

At 3:51 PM, Anonymous %20 said...

你继续对话。
Thee Dialog Continue.

2005年,西部人谁使字幕开始了跨文化对话仰泳。
In 2005, the backstroke of the west subtitler began a cross cultural conversation.

在2009年已制订的反应。
In 2009 a response has been formulated.

%20 介绍 '後面偷掴懶與媒介' 媒体分析/视频的未来视频媒体搜索概念的考古证明/截止的上/重新编译系统,适用于所有星球大战围绕影片的作为进入仰泳的背景下采取行动释放分布式媒体。
%20 introduces 'Thee Backslacpkipng With Media' a media analysis/video archeological proof of concept of a future video media search/cut-up/recompile system as applied to all the Star Wars media distributed around the release of the movie which acted as the backdrop to the backstroke.

http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html

要充分认识字幕托词,你必须下载完整的DVD,而是为了获得一本介绍认识,预览任何章节浏览:(播放选项是正确的)
To fully appreciate the subtitle subterfuge, you'll have to download the full DVD, but to gain an understanding of this presentation, preview any chapter here: (Play options are on the right)

http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html#DVDChapter

%20
企业抬价 Corporate Shill
消费者妓女 Consumer Whore
崇拜者文化嵌合体 Wannabee Cultural Chimera

 

Post a Comment

<< Home